《我将敢于亲吻你》
阿方斯娜·斯托尔妮著,汪天艾译,译林出版社,2016.01
而我懊恼地看着,挂在你背上,
像一件紫红披风或者一顶正红花冠,
你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。
(《致一个陌生人》)
我痴迷于在人类灵魂里游荡,
光线,异乡人,轻佻的蜜蜂,
无所事事,牧歌开头的几个词,
共鸣的身体,维吉尔的诗行。
当我的灵魂在你的胸口平息,
那被渴望的甜蜜造物,你的和我的,
我在你手中放进我全部的幻想。
(《当我抵达生命》)
两个这样甜蜜的单词,像月光
渗过树枝的缝隙
停在我嘴里。
(《两个单词》)
我不能哭!给我你的手
你将看见灵魂怎样平静
滑行;灵魂怎样落进
一滴泪里。
(《来吧》)
哦,你的眼睛令我惊异……它们看向天空
就让天空迸出星星。我跪在地上
用轻微的呼气卑微地呼唤你。
捡起我的乞求:听见我驯服的声音,
回头看看我在的地方,我跪着没有气息。
敏感你的痛苦,被你的笑声奴役,
紧随你的渴望,做你思想的影子。
(《我将敢于亲吻你》)