拿来做文摘。

 

《我将敢于亲吻你》

阿方斯娜·斯托尔妮著,汪天艾译,译林出版社,2016.01

 

而我懊恼地看着,挂在你背上,

像一件紫红披风或者一顶正红花冠,

你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。

(《致一个陌生人》)

 

我痴迷于在人类灵魂里游荡,

光线,异乡人,轻佻的蜜蜂,

无所事事,牧歌开头的几个词,

共鸣的身体,维吉尔的诗行。

 

当我的灵魂在你的胸口平息,

那被渴望的甜蜜造物,你的和我的,

我在你手中放进我全部的幻想。

(《当我抵达生命》)

 

两个这样甜蜜的单词,像月光

渗过树枝的缝隙

停在我嘴里。

(《两个单词》)

 

我不能哭!给我你的手

你将看见灵魂怎样平静

滑行;灵魂怎样落进

一滴泪里。

(《来吧》)

 

哦,你的眼睛令我惊异……它们看向天空

就让天空迸出星星。我跪在地上 

用轻微的呼气卑微地呼唤你。

捡起我的乞求:听见我驯服的声音,

回头看看我在的地方,我跪着没有气息。

敏感你的痛苦,被你的笑声奴役,

紧随你的渴望,做你思想的影子。

(《我将敢于亲吻你》)


评论(2)
热度(58)